بررسی ترجمه قیدها از زبان فرانسه به فارسی و باتعکس

thesis
abstract

یکی از مباحث دستوری که کاربرد فراوانی در جملات فارسی و فرانسه دارد، قید است. قید کلمه ای است که برای تکمیل و یا تغییر معنای یک فعل، صفت، جمله و یا قیدی دیگر در جمله به کار می رود. شناخت نکات دستوری این مبحث به مترجم کمک می کند تا انواع قید، جایگاهشان در جمله و تاثیر آنها بر روی معنای متن را به راحتی تشخیص دهد. بعضی از قیدها به دلیل نداشتن معادل در زبان مقصد قابل ترجمه از فارسی به فرانسه و بالعکس نیستند. نقش دستوری تعدادی از آنها هنگام ترجمه تغییر می کند و یک مترجم خوب باید بداند که آیا هر قیدی را می توان با مشابه آن در زبان مقصد جایگزین کرد یا اینکه باید به طور کامل آنرا تغییر داد. از آنجایی که عوامل متعددی همچون انتقال معنا، سبک، لحن و ساختار دستوری متن مبداء در ترجمه سهیم هستد لذا شناخت کامل تمام مباحث دستور زبان مبداء و مقصد برای هر مترجمی از اهمیت بالایی برخوردار است تا از انجام ترجمه های تحت اللفظی و یا غلط جلو گیری کند. در این کار پژوهشی که به مطالعه قید در چارچوب ترجمه می پردازد، ابتدا ما به بررسی تاریخچه ترجمه و دستور زبان و ارائه تعاریفی از قیدهای فارسی و فرانسه خواهیم پرداخت. سپس، قید را از نظر دستوری در دو زبان مورد نظر با ارائه مثال هایی جهت روشن سازی هر چه بیشتر هر مبحث مورد بررسی قرار خواهیم داد. در نهایت، به تجزیه و تحلیل پرسشنامه ای متشکل از 30 جمله فارسی و 30 جمله فرانسه که از منابع مختلف جمع آوری و جهت ترجمه بین تعدادی از دانشجویان پخش شده می پردازیم. نکته اصلی این پرسشنامه تحلیل قیدها در جملات است و در صورت نیاز، به مطالب دیگر دستوری که به نوعی در رابطه با این مسئله می باشد اشاره می کنیم. هدف اصلی از تهیه این پرسشنامه و مطالعه عمیق و بررسی آن، پی بردن به مشکلات زبان آموزان ایرانی در ترجمه این نکته دستوری است.

First 15 pages

Signup for downloading 15 first pages

Already have an account?login

similar resources

زبان استعاره : مسائل ترجمه متون فارسی به فرانسه

این مقاله با نگاهی به نمونه‌های ترجمه شده ادبیات فارسی به فرانسه به مسائل زبان استهاره می‌پردازد. بدیهی است که در شکل عام هدف ترجمه انتقال معنا است اما در زمینه ترجمه متن‌های ادبی، ترجمه فرایندی فراتر از انتقال معنا را در بر دارد. برای ترجمه متون ادبی نگاه مترجم به سبک نویسنده و عبارت‌های خاص متن فراتر از چهار چوب‌های معنایی است. بدیهی است که اثری از جمالزاده یا دولت آبادی را بدون در نظر گرفتن ...

full text

بررسی ترجمه فیلم از فرانسه به فارسی

در کشور ما از دیرباز، همواره فیلم ها در جهت دوبله شدن و نه زیرنویس شدن، ترجمه می شده اند. ولی این دوبله ها در سالهای اخیر، از کیفیت مطلوبی برخوردار نبوده اند و عموماً روی آنها کار تحقیقاتی ای انجام نشده است. حتی در مواردی، حذف بخشهایی از فیلم، فهم جریان آن را دشوار ساخته است. نکت? دیگری که توجه به آن ضروری به نظر می رسد، این است که ترجم? سمعی-بصری با سایر انواع ترجمه متفاوت است و در آن نشانه ها ...

15 صفحه اول

بررسی تغییرات معنایی و کاربردی وام‌واژه‌های زبان فرانسه در فارسی

در زبان فارسی، مانند هر زبان دیگر، واژه‌هایی یافت می‌شوند که از زبان‌های مختلف به امانت گرفته شده‌اند. به این کلمات اصطلاحاً واژه‌های «قرضی»، «دخیل» یا «وام‌واژه» می‌گویند. در طول زمان و در پی رویدادهایی تاریخی، واژه‌هایی از زبان‌های یونانی، عربی، ترکی، فرانسه، انگلیسی، روسی و زبان‌های دیگر به فارسی راه یافته‌اند. زبان فرانسه اولین زبان اروپایی علمی و آموزشی در ایران بوده است، به‌همین‌دلیل، واژه...

full text

نقد واژگان ترجمه قرآن به زبان فارسی بر اساس بافت

وجود واژه‏ هاى چند معنا و همنام در هر زبانى فهم متن را دچار مشکل مى ‏کند. از آنجا که قرآن به زبان بشرى نازل شده وجود این نوع واژه‏ ها در آن امرى اجتناب ‏ناپذیر است. قرآن پژوهان در گذشته با عنوان وجوه و نظایر و مشترک لفظى به بررسى این نوع واژگان قرآنى پرداخته ‏اند. در زبان‏شناسى جدید بافت زبانى و فرا زبانى براى تشخیص مفهوم واژه‏ هاى هم معنى و چند معنى مورد توجه قرار گرفته است. در این مقاله ابتدا...

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023